Kovojate kartu su daina?
Aš ... girdžiu ... dainos ...
Galvoje girdžiu dainas prieš kelias dienas; dainos, kurių neturėčiau žinoti dėl savo amžiaus. Jie buvo populiarūs metai ir net dešimtmečiai prieš mano laiką šioje Žemėje. Kadangi esu „gegužės – gruodžio mėn.“ Santuokos vaikas, tėvas tarnavo abiejuose pasauliniuose karuose, todėl net žinau keletą dainų, padarytų prieš 1920 m.
Aš girdėčiau, kaip mano tėvas dūzgia ar dainuoja šių senų brangakmenių gabalėlius ir gabalėlius, kai jis savo garažo dirbtuvėse liejo mane prie manęs, nekantraujantį mokinį. Daugelis jų buvo juokingi; kiti buvo rimti; kiti vis dar neturėjau supratimo apie jų reikšmę, kol buvau vyresnis.
Klausydamiesi šių senų brangakmenių, nepamirškite laikmečio, kuriame jie buvo parašyti ir dainuoti. Tuomet nebuvo to, kas būtų „politiškai teisinga“, ir yra keletas eilučių, kurios daugeliui šiandien gali atrodyti įžeidžiančios. Įtraukus juos, turiu omenyje ne nepagarbą. Aš tik pateikiu jiems tai, kas jie yra: trumpą istoriją.
Taigi, aš siūlau seniausias iš „Oldies“ dainų, kurios man labai patinka, nes jos vėl sujungia mane su mano tėčiu, kuriam dabar jau seniai trūko. Man patinka galvoti, kad kai prisimenu šias dainas, jis galvoja ir apie mane, todėl mano tėčiui tai yra tiek pat duoklė, kiek kelionė atminties juosta.
Štai ten
Išleista: 1917 m
Parašė: George'as M. Cohanas
Leidėjas: Leo Feist, Niujorkas
George'o M. Cohano žodžiai ir muzika; parašyta 1917 m. balandžio 7 d., išleido Leo Feist, Niujorkas.
Ši daina buvo parašyta kaip patriotinė melodija, daugiau ar mažiau skirta paskatinti jaunus vyrus įsitraukti į armiją Pirmajam pasauliniam karui. Ji taip pat išliko populiari per visą Antrąjį pasaulinį karą.
Pasak Wiki, tai atgimė nuo 9-11 dienos. Kadangi „ten“ nėra jokia šalis pagal pavadinimą, ji gali būti naudojama bet kokiam užsienio konfliktui. Nors suprantama, tai nebuvo daug naudojama Vietnamo laikais.
Ten, ten
Nusiųskite žodį, nusiųskite žodį ten
Kad ateina jankai
Jankai ateina
Būgnai skleidžia rumą
Visur
Taigi pasiruoškite, pasakykite maldą
Nusiųskite žodį, nusiųskite žodį saugokitės
Mes pasibaigsime, mes peržengsime
Ir mes negrįšime tol, kol viskas pasibaigs
Štai ten
- George'as M. CohanasĮkvepianti stiliaus daina
Hinky Dinky Parlay Voo?
Pirmą kartą įrašė: Jackas Charmanas, tačiau tai ginčijama
Išleista: 1915 m
Šis perlas turėjo keletą įsikūnijimų ir, matyt, prasidėjo kaip visa kita daina pavadinimu „Skiboo“. Kaip dažnai nutinka, melodija buvo pasiskolinta ir nustatyti nauji žodžiai. Laikas praranda tikrąją dainos kilmę.
Originali adaptacija, pavadinta „ Mademoiselle From Armenteires“, turėjo stichijas, kurios laikomos gana racionaliomis erai, nes jos buvo kupinos dvigubų dalyvių ir nebuvo laikomos tinkamomis mandagiai kompanijai. Vienas iš pavyzdžių yra eilėraštis, pasakojantis, kaip jauna moteris (WAC) tarnavo savo šaliai „vadovaujant generolui“. Kitos versijos su žodžiais, kuriuos sudarė ir dainavo kariai tranšėjose, buvo visiškai nepadorios.
Teigiama, kad pirmą kartą 1915 m. Jį užfiksavo vienas Jackas Charmanas, tačiau kyla ginčų dėl to, kas buvo ir kompozitorius, ir lyrikas.
Atrodo, kad daina skirta kažkokiam naujam įdarbintojui, kuriam suteiktas slapyvardis „Hinky Dinky“. Tai, be abejo, mano prielaida, pagrįsta kontekstu.
Čia yra originali versija:
Mademoiselle iš „Armentieres“, „Parley-voo“?
Mademoiselle iš „Armentieres“, „Parley-voo“?
Mademoiselle iš Armentieres,
Ji nebuvo bučiuojama per keturiasdešimt metų,
Hinky, dinky, parley-voo.
- NežinomaMademoiselle iš „Armentieres“
Kas tapo Hinky Dinky Parley Voo?
Išleista: 1924 m
Parašė ir sudarė: Al Dubinas
Menininkas: Billy Glason
Leidėjas: Jackas Millsas, Niujorkas
Vėliau dainoje buvo daromos parodijos ir vėl kai kurios iš jų nubėgo į vulgarų pusę.
Kiti linksminosi, kaip retrospektyva, kas tapo Hinky Dinky Parlay Voo? Radau šios versijos praleidimą, kurį dainavo mano tėvas:
"Kas tapo Hinky Dinky Parlay Voo? Kas tapo iš visų jūsų pažįstamų bičiulių?
„Daugelis vaikinų, kurie pašiepia jūsų frankus, turi daug pinigų banke!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Tai gali būti vienas iš tų, kuriuos sudarė vyrai ir neįtraukti į originalius parodijos žodžius.
Žinoma, tai viskas, ką žinojau apie dainą, todėl esu visiškai tikra, kad mama truputį riešutavo, dainuodama ją aukščiausiu garsumu.
Vis dėlto būtų buvę juokinga, jei kas nors kitas mano tėčio amžius būtų nutikęs, išgirdęs šios dainos kąsnį iš 8 ar 9 metų mergaitės!
Sakykite, kas tapo Hinky Dinky, „parlay voo“?
Kas tapo Hinky Dinky, „parlay voo“?
Gal ji vis tiek yra teisinga tau
Tiesa ir likusiai armijai
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardasViena iš daugelio parodijų
Vertimo pauzė
Turbūt verta paminėti, kad pavadinime rašyba yra fonetinė; rašyba prancūzų kalba būtų tokia: „parlez vous“. Be to, „parlez vous“ reiškia „tu kalbi?“ kaip „Parlez vous Français?“
Dainos prasmė vis dėlto yra tokia: „ar tu ją gauni?“ 'ar tu supranti?' Kuris būtų teisingai pateiktas kaip „Undenez vous?“ Galite pastebėti panašumą į anglišką žodį 'suprasti ". Nors, manau, jis taip pat nebūtų pritaikytas skaitikliui.
Ačiū Ma, atsisveikink Pa, atsisveikink su Yer Old Hee-Haw
Išleista: 1917 m
Kompozitorius: Barclay Walkeris
Lyrikas: Williamas Herschelis
Kitas melodijas pirmą kartą išgirdau prie tėvo kelio, o vėlgi, šios dainos datuojamos I pasauliniu pasauliu. Parašyta 1917 m. Barclay Walkerio, su dainų tekstais William Herschel. Tais pačiais metais jį išleido „Shapiro Bernstein & Company“.
Tai pasirodė labai populiaru, nes natų buvo parduota 2 milijonai egzempliorių! Įdomu tai, kad oficialus pavadinimas yra ta ilga frazė, kuri yra pradinė susilaikymo linija; tačiau žymiai didesnėmis natomis natos jis pavadintas „ Ilgas berniukas“.
Deja, vienintelis garso įrašas, kurį man pavyko rasti, yra kolega, atliekantis smuiką ir du kartus dainuojantis tik mažą choro kūrinį. Dainų žodžiai yra daugiau nei tik tai! Bet tai bent suteikia melodijos jausmą.
Tai dar vienas dalykas, kurį aš mėgau dainuoti (tikriausiai labiau šaukti nei dainuoti) per namus.
Ačiū, mama!
Labas, Pa!
Laba diena, Mule, su yer old hee haw!
Aš galbūt nežinau, koks yra karas
Bet jūs lažinkitės, pagaliau, aš netrukus sužinosiu
„O“ mielasis, nebijok
Aš tau atsinešiu suvenyrą „King fer“
Aš tau padėsiu ir turką
Tai yra viskas, ką galėjo padaryti vienas pardavėjas!
- Viljamas HeršelisNors aš nesugebėjau rasti viso teksto, atspausdinto kaip atskiras puslapis, perspausdinimo, šioje svetainėje yra visa natos matoma forma. Tai sena ir pakitusi spalva, tačiau žodžiai vis tiek yra gana lengvai įskaitomi. Puslapiai rodomi kaip miniatiūros; spustelėkite juos, kad būtų parodyti, ir dar kartą juos spustelėdami gausite viso ekrano vaizdą.
Nors choras yra pakankamai juokingas ir iš tikrųjų suteikia tam tikrą dainos stiliaus pojūtį, likę žodžiai yra tai, kas iš tikrųjų daro jį įsimenančiu.
Norite pamatyti likusią dainą?
Prisimenu visą pirmąjį eilėraštį, jis nutiko taip:
"Jis buvo ilgas kojas su šalies ginklu,
iš vakarų pusės, kur mirksi apynių bokštai.
Jis buvo 6 pėdų 2 ilgio kojose,
ir jis laikėsi plonesnio, tuo daugiau valgydavo.
Bet jis buvo drąsus, kaip plonas,
kai prasidėjo karas,
jis pateko tiesiai į
ir seni žmonės išgirdo jį sakant:
(Choras)
Kur mes einame iš čia?
Išleista: 1917 m
Parašė / Sudarė: Howardas Johnas ir Percy Wenrichas
Taip pat pavadinta kaip: „Paddy Mack Drove a Hack“
Ai, taip, vargšas senas Paddy; jis išgyveno sunkų gyvenimą, bet visada išėjo šypsodamasis ir nekantraudamas kito nuotykio. Atspėjai; mano tėvelis dainavo ir šį.
Aš manau, kad šios senos baladės prisimenamos dėl to, kad buvau toks berniukas ir mėgavausi kabinti su tėčiu garaže, mokytis aplink įrankius ir automobilius bei spausdinti nuotraukas.
Oficialus pavadinimas yra „ Kur mes einame iš čia“. Senas įrašas yra šiek tiek sunkiai suprantamas, jei nesate susipažinęs su daina, tačiau čia yra puslapis, kuriame visi žodžiai yra atspausdinti skaityti.
Parašė Percy Wenrichas ir Howardas Johnsonas, netrukus po Amerikos patekimo į Pirmąjį pasaulinį karą, žemiau pateiktą versiją atlieka Arthur Fields su „Peerless Quartet“, 1917 m.
„Kur mes einame iš čia, berniukai,
Kur mes einame iš čia?
Bet kur nuo Harlemo iki Džersio miesto prieplaukos; “
Kai Patas šnipinėjo gražią merginą, jis šnabžda jai į ausį,
„O džiaugsmas, o berniuk,
Kur mes einame iš čia? “
čia? “
- Howardas Johnas ir Percy WenrichasKur mes einame iš čia („Paddy Mack“)
Hackas senosiomis dienomis
Tais laikais „nulaužimo“ prasmė buvo nepanaši į šiandieninį apibrėžimą; tada tai reiškė kabiną. Hakeris buvo arklio traukiamos transporto priemonės rūšis; tai buvo trumpas žodis „hackney vežimas“.
Žemiau esančioje nuotraukoje parodytas tipiškas įsilaužimas. Šaltinio teigimu, tai buvo Anglijoje, apie 1898 m. Atrodo, kad jis buvo motorizuotas, tačiau akivaizdu, kad kažkada tai buvo arklio traukiama transporto priemonė arba bent jau tokio stiliaus.
Hackney vežimas
Jie buvo visi be žingsnio, bet Džimas
Išleista: 1918 m
Sudarė: Irvingas Berlynas
Menininkas: Billy Murray
Ši daina turi būti imama laikmečio kontekste. Šiandien ji tikriausiai laikoma stereotipine ir „politiškai nekorektiška“. Dėl šio straipsnio įtraukimo nėra nusikaltimo.
Mano tėvas taip pat dainavo, bet aš neprisimenu, kad jis dainavo, bet susilaikiau; Nesu tikras, kad jis žinojo likusius žodžius.
Šis yra iš 1918 m., Parašė Irvingas Berlynas.
Ar matėte mano mažąjį Jimmy žygiuojantį su kareiviais prospektu?
Ten buvo Jimmy toks pat kietas kaip krakmolas,
Kaip ir jo tėvelis kovo septynioliktą dieną.
Ar pastebėjote visas gražias moteris, žvelgiančias į jį?
Su savo pulku jis išvyko gyventi į palapinę per Prancūziją
Ar buvai ten, ir pasakyk man, ar pastebėjai?
Jie visi buvo per žingsnį, išskyrus Džimą.
„Bye Bye Blackbird“
Išleista: 1926 m
Kompozitorius: Ray Henderson
Lyrikas: Mortas Dixonas
Šiai dainai, iš kurios taip pat išmokau tėčio, nesugebėjau rasti tokios, kuri atitiktų tai, kaip jis dainavo. Galbūt jis buvo tas, kuris buvo „išjungtas“, bet aš labai mėgstu jo perdavimą, kuris veikiau buvo švelnus melodija, nuotaikingas tempui ir kažkaip juokingas, net jei jo prasmė mįslinga.
Mano tėtis taip pat pertvarkė pavadinimo formuluotę; galbūt todėl, kad jis pamiršo pirminį užsakymą? O gal būtent taip jis ir buvo girdėjęs. Bet kokiu atveju, jis dainuotų: „Juodasis paukštis, po velnių“.
Vieninteliai pavyzdžiai, kuriuos galėjau rasti (ir jų buvo nemažai), perteikti jį labiau kaip diržo tempas, ir aš nė vienam iš jų nerūpėjau.
Tačiau aš įtraukiau vieną jūsų redagavimo ir pasilinksminimo pavyzdį. Dainininkė yra Julie London, o pasirodymas vyksta Japonijoje.
Dainą 1926 m. Parašė Ray Hendersonas, žodžius tarė Mortas Dixonas.
Supakuokite visas mano rūpesčius ir bėdas
Čia jaučiuosi žemai
Na, iki juodo paukščio
- Mortas Dixonas„Bye Bye Blackbird“
Iki
O su „ Bye Bye“, „Blackbird“, aš atėjau prie šios atrankos pabaigos ir pasiūlau savo skaitytojams atsisveikinti, atsisveikinti, patarti.
Ar aš palikau tave su keletu patrauklių auskarų? Aš žinau, kad jie skirti man.